当然不一定,用中文名有个性又不容易被老师点名,岂不是美滋滋。不过有些汉字的拼音会让老外一头雾水,如果你不想被叫成“丑”或者“low”,最好留意一下中文名的拼法。
汉语拼音采用国际通行的26个拉丁字母为现代汉语注音,但发音规律与英语不完全一样。比如字母i在汉语拼音体系里发[i:],在英语里可能发[ai](tired)或[ə](family);e作为拼音发[ə],在英语里可能发[i:][e][ei]甚至[u:];x、q、j的拼音发音在英语中压根没有严格对应。老外按照英语发音规律拼读汉字,一不小心就跑偏了,比如下面这些:
蔡(cai):“赛”或“开”
何(he):“黑”
侯(hou):“薅”
夏(xia):“z啊”
刚(gang):“干”
娟(juan):“胡安”
蝶(die):……
园(yuan):??
蒋(jiang):???
还有一些字读起来还行,拼出来比较尴尬。比如“诗婷”,多婉约一名字,写成英文是“shiting”。
如果你的中文名不幸属于这种类型,可以试试韦氏拼音。韦氏拼音又称威妥玛拼音(Wade-Giles system),是英国人威妥玛于19世纪发明的。威妥玛曾任英国驻华大使,回国后在剑桥教汉语,为了方便学生掌握中文发音编写了一套用拉丁字母拼读汉字的系统。韦氏拼音和汉语拼音相比更符合英语拼写习惯,直到1979年前在国际上广泛使用,“功夫”写作“Kung fu”就是根据韦氏拼音拼写的。
下图是部分汉语拼音与韦氏拼音的转换表:

按照韦氏系统,“蔡”应写作Tsai,“何”写作Ho,“徐”写作Hsu,是不是好看多了?
完整版看这里:Wade-Giles/Pinyin Conversion Tables 可以试试拼写你的中文名。
不管你用哪种拼音,指望老外完美地叫出你的名字显然是不现实的,毕竟汉语和英语属于不同语系。譬如我司老板的名字是Jie,外国人喊他就喊“鸡”,他也习惯了。
如果你特别在意这类问题就干脆取个英文名,大部分时候与人与己方便,不用纠结。
另外还有一种情况要留意,就是在学术和职场中的用名要保持一致,不能一会儿中文名一会儿英文名,这样不利于个人声望的积累。
哦,对了,取个好英文名还是蛮重要的,很多人知道我英文名是Paul后,就再也不肯约我了。
【关注微信公众号扇贝(shanbay17),内置小程序可以用你的中文名给你取一个完美英文名】
